Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
olgasza
Administrator
Dołączył: 28 Sie 2011
Posty: 5477
Przeczytał: 52 tematy
Pomógł: 59 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Wielkopolska
|
Wysłany: Sob 11:20, 27 Kwi 2013 Temat postu: Wiersz dla Anastazji |
|
|
Macie może dobre tłumaczenie na polski wiersza autorstwa Mikołaja Gumilowa, który napisał na imieniny Anastazji? Czy w ogóle taki przekład istnieje?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|
 |
Justyśka
Nadworny Archiwista
Dołączył: 10 Lut 2012
Posty: 2148
Przeczytał: 3 tematy
Pomógł: 74 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Małopolska
|
Wysłany: Sob 14:08, 27 Kwi 2013 Temat postu: |
|
|
Niestety nie spotkałam się z polskim przekładem, ale możemy same go przetłumaczyć jak byśmy miały trochę czasu.
Tu jest oryginał:
Ее Императорскому Высочеству великой княжне Анастасии Николаевне ко дню рождения
Сегодня день Анастасии,
И мы хотим, чтоб через нас
Любовь и ласка всей России
К Вам благодарно донеслась.
Какая радость нам поздравить
Вас, лучший образ наших снов,
И подпись скромную поставить
Внизу приветственных стихов.
Забыв о том, что накануне
Мы были в яростных боях,
Мы праздник пятого июня
В своих отпразднуем сердцах.
И мы уносим к новой сече
Восторгом полные сердца,
Припоминая наши встречи
Средь царскосельского дворца.
Прапорщик Н. Гумилев.
Царскосельский лазарет.
Большой Дворец
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
olgasza
Administrator
Dołączył: 28 Sie 2011
Posty: 5477
Przeczytał: 52 tematy
Pomógł: 59 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Wielkopolska
|
Wysłany: Sob 14:23, 27 Kwi 2013 Temat postu: |
|
|
powinno jakoś się udać, jestem za tym, żeby spróbować z tym tłumaczeniem:)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Justyśka
Nadworny Archiwista
Dołączył: 10 Lut 2012
Posty: 2148
Przeczytał: 3 tematy
Pomógł: 74 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Małopolska
|
Wysłany: Sob 14:30, 27 Kwi 2013 Temat postu: |
|
|
Ok, też bym się mogła za to zabrać, tylko jak będziemy to tłumaczyć, po jednej zwrotce, żeby ewentualnie poprawiać na bieżąco czy od razu całość? Mi się wydaję, że ta pierwsza opcja byłaby chyba najlepsza.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
olgasza
Administrator
Dołączył: 28 Sie 2011
Posty: 5477
Przeczytał: 52 tematy
Pomógł: 59 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Wielkopolska
|
Wysłany: Sob 14:34, 27 Kwi 2013 Temat postu: |
|
|
może być po zwrotce:) pokombinujmy, popróbujmy, jakoś na pewno się uda.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Justyśka
Nadworny Archiwista
Dołączył: 10 Lut 2012
Posty: 2148
Przeczytał: 3 tematy
Pomógł: 74 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Małopolska
|
Wysłany: Sob 19:10, 27 Kwi 2013 Temat postu: |
|
|
Dobra, wrzucam to co mi się udało wykombinować:
W dzisiejszym dniu Anastazji,
niniejszym wszyscy pragniemy
by miłość i szczęście Wszechrosji
wam wszystkim z wdzięcznością obwieścić.
Zamieniłam słowo ласка, które w rzeczywistości oznacza pieszczotę na szczęście, które by tu chyba bardziej pasowało. ласка z tego co patrzyłam nie ma nic wspólnego z łaską, co na początku myślałam. Z ostatnią strofą miałam największy problem. (..) wam wszystkim z wdzięcznością obwieścić (..). Równie dobrze z wdzięcznością możemy zamienić na z uznaniem albo w podzięce ale to wszystko może chyba zależeć od kolejnych zwrotek.
W ogóle co sądzicie na temat tego tłumaczenia? Czy zmieniamy wszystko, czy jakieś słowa, kolejność, jak myślicie?
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Justyśka dnia Sob 19:19, 27 Kwi 2013, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
 |
olgasza
Administrator
Dołączył: 28 Sie 2011
Posty: 5477
Przeczytał: 52 tematy
Pomógł: 59 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Wielkopolska
|
Wysłany: Sob 20:07, 27 Kwi 2013 Temat postu: |
|
|
Twoje tłumaczenie, Justyś, bardzo mi się podoba, zwrotki fajnie ze sobą zgrywają. Myślę tylko, że wiersz jest, zdaje się, skierowany do samej Anastazji, więc tę 'miłość i szczęście' autor przekazuje jej właśnie, i to do niej zwraca się per "Wy", "Wam".
A jakby to ująć tak:
"Dziś dzień Anastazji
niniejszym więc pragniemy
miłość i szczęście Rosji całej
z wdzięcznością Wam wyrazić"
?
Zamiast 'wyrazić' pasowałoby jak ulał 'obdarzyć' ('miłością i szczęściem Rosji całej z wdzięcznością Was obdarzyć)), ale czy ja wiem...
Niby ten rym jest, a jak to czytam, to jakoś umyka gdzieś..
Co sądzicie?
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez olgasza dnia Sob 20:13, 27 Kwi 2013, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Justyśka
Nadworny Archiwista
Dołączył: 10 Lut 2012
Posty: 2148
Przeczytał: 3 tematy
Pomógł: 74 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Małopolska
|
Wysłany: Sob 21:04, 27 Kwi 2013 Temat postu: |
|
|
Nie, nie, "wyrazić" bardziej tam pasuje niż obdarzyć. Wszystko też zależy od tego czy chcemy aby ten wiersz się rymował, czy aby zachował sens. No i żeby był zrozumiały w odbiorze i prosty bo o to chyba najbardziej chodzi. Więc myślę, że twój bardziej by pasował. Cały czas myślałam że to "Wam" odnosi się do ludu, więc dałam "wam wszystkim", ale fakt, tu może chodzić o samą Anastazję skoro jej ten wiersz był dedykowany. Więc tak, na pewno bym zostawiła twoją pierwszą, drugą i ostatnią strofę. Nie wiem czy jest sens zmieniania trzeciej na miłość i szczęście Wszechrosji , wtedy by to tak wyglądało:
Dziś dzień Anastazji
niniejszym więc pragniemy
miłość i szczęście Wszechrosji
z wdzięcznością Wam wyrazić
Może tak lepiej? Chociaż to Wszechrosji tak bardziej dostojniej brzmi, ale mi się wydaje, że tak by mogło nawet zostać.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
olgasza
Administrator
Dołączył: 28 Sie 2011
Posty: 5477
Przeczytał: 52 tematy
Pomógł: 59 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Wielkopolska
|
Wysłany: Sob 21:24, 27 Kwi 2013 Temat postu: |
|
|
Czyli pierwszą zwrotkę byśmy miały gotową, ładnie nam idzie:) Wydaje mi się, że może się ten wiersz rymować i jednocześnie zachować sens, i nam się to chyba właśnie udało
To jak jedziemy dalej?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Justyśka
Nadworny Archiwista
Dołączył: 10 Lut 2012
Posty: 2148
Przeczytał: 3 tematy
Pomógł: 74 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Małopolska
|
Wysłany: Sob 21:32, 27 Kwi 2013 Temat postu: |
|
|
Jasne To teraz za drugą, a jak pójdzie nam tak jak do tej pory szło to na koniec może uda nam się machnąć za jednym razem dwie ostatnie.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
olgasza
Administrator
Dołączył: 28 Sie 2011
Posty: 5477
Przeczytał: 52 tematy
Pomógł: 59 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Wielkopolska
|
Wysłany: Nie 10:17, 28 Kwi 2013 Temat postu: |
|
|
Druga zwrotka mi wyszła tak:
Wielka to radość winszować Wam
to wprost jak marzeń spełnienie
I skromny podpis złożyć swój
na powitalnych życzeniach.
Co i jak zmienić, jak Wam się wydaje? A może całkiem inaczej to przetłumaczyć?
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez olgasza dnia Nie 10:28, 28 Kwi 2013, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Justyśka
Nadworny Archiwista
Dołączył: 10 Lut 2012
Posty: 2148
Przeczytał: 3 tematy
Pomógł: 74 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Małopolska
|
Wysłany: Nie 12:03, 28 Kwi 2013 Temat postu: |
|
|
Świetne, naprawdę. Nawet nie trzeba nic zmieniać moim zdaniem. Miałam się teraz za nią zabierać ale widzę, że już jest, także za chwilę zabieram się za trzecią i może uda mi się jeszcze ostatnią machnąć.
Ok mam już:
Zapominając co było wczoraj
gdyśmy w zaciętych walkach stali
Mamy dziś święto piątego czerwca
obchodzić w swoich sercach.
Zmierzamy ku nowej bitwie
z sercami pełnymi radości
Wspominając nasze spotkania
wśród carskosiołowego pałacu
Co sądzicie? Może lepiej by brzmiało:
Zapominając co było wczoraj
gdyśmy w zaciętych walkach stali
Święto piątego czerwca
mamy obchodzić w swych sercach
Post został pochwalony 1 raz
Ostatnio zmieniony przez Justyśka dnia Nie 12:54, 28 Kwi 2013, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
olgasza
Administrator
Dołączył: 28 Sie 2011
Posty: 5477
Przeczytał: 52 tematy
Pomógł: 59 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Wielkopolska
|
Wysłany: Pon 9:06, 29 Kwi 2013 Temat postu: |
|
|
Bardzo dobre!
Ja użyłam słowa bój zamiast walka, bo chciałam, żeby się zrymowało, jak zwykle
No i wyszło mi tak:
Niepomni tego, że jeszcze wczoraj
staliśmy w zaciętym boju
dzień piąty czerwca uroczyście
celebrujemy w sercach swoich.
Z ostatnią zwrotką miałam o tyle problem, że zrymować się nie chciała...
I choć zmierzamy ku nowej bitwie
serca przepełnia nam radość
gdy wspominamy nasze spotkania
w pałacu w Carskim Siole.
No jak to brzmi Waszym zdaniem?
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez olgasza dnia Pon 12:59, 29 Kwi 2013, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
 |
olgasza
Administrator
Dołączył: 28 Sie 2011
Posty: 5477
Przeczytał: 52 tematy
Pomógł: 59 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Wielkopolska
|
Wysłany: Pon 13:03, 29 Kwi 2013 Temat postu: |
|
|
przepraszam za post pod postem, ale olśniło mnie nagle
może by tak tę ostatnią zwrotkę przetłumaczyć tak:
Teraz zmierzamy ku nowej bitwie
z sercami pełnymi radości
wspominając nasze spotkania
wśród carskosielskich włości."
 nie bijcie za te włości, ale to się rymuje i nawet nieźle brzmi...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
 |
Justyśka
Nadworny Archiwista
Dołączył: 10 Lut 2012
Posty: 2148
Przeczytał: 3 tematy
Pomógł: 74 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Małopolska
|
Wysłany: Pon 13:43, 29 Kwi 2013 Temat postu: |
|
|
Dobre te włości rzeczywiście tam fajnie pasują, zostawiłabym je.
Jeszcze mi taka zmiana przyszła na myśl do trzeciej zwrotki:
Niepomni tego, że jeszcze wczoraj
gdyśmy w zaciętym boju stali
Święto piątego czerwca
w swych sercach obchodzić mamy
I jeszcze taki jeden pomysł, nie wiem czy się sprawdzi, ale zamieniłam tylko kolejnośc zamiast Teraz zmierzamy to Zmierzamy teraz:
Zmierzamy teraz ku nowej bitwie
z sercami pełnymi radości
wspominając nasze spotkania
wśród carskosielskich włości.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Justyśka dnia Pon 13:44, 29 Kwi 2013, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
 |
|